A propos de FX (François-xavier)

About FX (François-xavier)

by Penci

Mon Bugey natal et le Pays Basque

Dès mon enfance, l'univers des cuisines était une source d'admiration. Je me rappelle passer des heures à regarder les émissions culinaires à la télé.
J'étais déja emerveillé tout simplement par les chefs qui nous transmettaient leurs recettes et leur savoir-faire !

Né dans le haut Bugey, entre Lyon et Genève, le plat mythique de mon enfance c'est les quenelles de brochet sauce Nantua, ville ou je suis né. Et côté sucré, toutes les tartes à base de brioche et crème du Bugey : tarte à la papette, et tout particulièrement la légendaire tarte à la gomme du pâtissier Benjamin Coutin.

Ma famille étant d'origine Basque, je passais également tous mes étés entre Saint-Jean de Luz et Pampelune pour mon plus grand bonheur. Une autre région ou l'art culinaire est une façon de vivre

Photo du bas, montée de la Rhune, que je fais à chaque visite de Saint-Jean de Luz, en partant de Cibourre jusqu'en haut de la Rhune, une randonnée qui me prend la journée
De mes étés au Pays Basque, mes plats préférés sont les escargots sauce Basque piquante de ma grand-mère de Pampelune, l'Axoa de veau de Sare, et le gâteau Basque de ma tante de Saint-Jean de Luz

I was born in France and raised in a region called Bugey, between Lyon and Geneva

Growing up in this region, I was fond of the traditional dishes and desserts of Bugey. My favorite dish is 'Quenelles Sauce Nantua', named after Nantua, the town where I was born. On the sweet side, I remember growing up eating so many 'Tarte à la gomme', a regional brioche tart filled with a unique custard, a secret recipe, and a real bliss.

My family's origin is actually the Basque Country, in the southwest part of France and Spain. Growing up, I was visiting this beautiful region every summer. There, I experienced regional dishes such as the Veal Axoa, and the Gâteau Basque, a dessert that my aunt from Saint-Jean de Luz made to perfection


A Lyon et Madame d'Aubéry

Après mon baccalauréat scientifique en poche, je quite mon Bugey pour Lyon afin de suivre mes cours en classe prépa aux Chartreux

Photo du haut, je suis sur la colline de Saint-Just d'ou je pouvais admirer Lyon depuis ma table d'étudiant. Quelle vue !

En fait je suis tombé amoureux de Lyon très vite. Je vivais dans un appartement avec 'traboule' dans le quartier Saint-Jean, avec des rues piétonnes pleines de charme. Et quelle ville exceptionnelle pour sa culture culinaire ! J'ai ainsi gouté à mes premiers plats Lyonnais, et aux vrais petits Bouchons Lyonnais qui sont si uniques

Et c'est à Lyon que je rencontre Madame d'Aubéry, ma voisine de palier, une vieille dame passionée de Cuisine Lyonnaise, ancienne 'mère lyonnaise', qui avait dirigé un bouchon Lyonnais

Et Madame d'Aubéry avait décidé après quelques mois de tout m'enseigner, en partant de la base. C'était un vrai bonheur d'apprendre. J'étais enfin autorisé à entrer en cuisine, et à apprendre avec le meilleur des chefs Lyonnais. Une éducation à l'ancienne, avec beaucoup de sévérité, mais également beaucoup d'amour

C'est grace à elle que j'ai appris toutes les bases de la cuisine et de la pâtisserie : je lui dois mon premier apprentissage, et c'est ainsi que j'ai nommé mon blog en son nom, en essayant modestement de continuer son héritage.

De cette rencontre fabuleuse, je me rappelle l'éducation stricte et l'exigence de cette vieille dame. Et mes premiers plats supervisés méthodiquement, avec tous leurs secrets : le saucisson brioché à la Lyonnaise, la tarte aux pralines et le fameux baba au rhum qu'elle réussissait à la perfection

At age 18 I left my little hometown and moved to Lyon to pursue a Master in Engineering.

In Lyon, I discovered why French say Lyon is the best culinary experience.
Lyon is full of traditional 'Bouchons', those tiny restaurants that Thomas Keller loved so much, that he named his Californian restaurants after that name

Above all, that's where I met Madame d'Aubéry, my next door neighbor, an elderly lady who happened to be who a Bouchon owner and who decided to show me the ropes, or rather "the art of mastering French cooking" (just like Julia Child would put it)

This was such an enormous impact on my life. I got a personal teacher who taught me everything to master the art of cooking. With her, I understood that cooking is love and that it makes your life really more beautiful.

Her education was old school and very stern, but despite the strict teaching experience, I loved this old lady for her patience and dedication to teaching me all the secrets of French cuisine and pastry

Among those dishes that she taught me, the Saucisson Brioché (Sausage cooked in brioche), and the Baba au Rhum


De l'Alsace aux États-Unis

Mon diplome d'ingénieur en poche, je déménage plusieurs fois, dont Strasbourg ou j'ai passé de très bonnes années

L'Alsace ! Une région ou j'ai découvert une cuisine généreuse et traditionnelle pour mon plus grand bonheur Mon plat préféré, la Flammenküche de Strasbourg, les fleischnacka d'Obernai et pour le sucré, le kouglof du quai des Bateliers ou j'habitais.

Puis après l'Alsace, j'accepte une opportunité de travail pour aller travailler en Silicon Valley, dans la baie de San Francisco

Ici sur la photo, mon premier jour aux Etats-Unis, je décide d'aller voir le mythique pont Golden Gate Bridge

Le soir même de ce fabuleux premier jour aux USA, je vais manger dans un restaurant connu sur la Lombard Avenue, et j'y découvre mes premiers plats Américains : Un meatloaf (pâté de viande), un carrot cake et un cheesecake. Cela m'a un peu étonné, mais après quelques temps, j'ai commencé à apprécier ces plats Américains

After my graduation, I left Lyon to northern France, a region called Alsace, a fantastic place for foodies. Flammenküche, fleischnacka and kouglof became my favorite regional dishes and sweets. When I think Alsace, I think of the food I started to love so much.

Then, I moved to the States, for a job opportunity in the Silicon Valley, in the bay area, south of San Francisco

In San Francisco I discovered my first American dishes : A meatloaf, a carrot cake and a cheesecake. To be really honest, I was surprised the first time, but over time my tastebuds became American and those dishes became my favorites !


L'Amérique

Pendant mes premiès années, j'ai cherché à découvrir toutes les régions de l'Amérique.

Et notamment les grands parcs Américains qui sont fabuleux. Des couleurs et des paysages à couper le souffle.

J'y ai également découvert l'univers des rodéos, de la country music et d'un art de vivre traditionnel. J'aime pratiquer la danse de Cowboy, que je trouve très amusant, ainsi que de participer à quelques rodéos.

Puis j'ai découvert l'état de Hawaii, un bout de paradis sur terre, des iles que j'ai visitées plusieurs fois, et ou je m'évade à chaque voyage

During my first years in the States, I traveled anywhere I could to discover this beautiful continent

What amazed me above all were the great National Parks, for I saw a sky light and a landscape like I had never seen ever before

And I started enjoying the world of traditional America, that includes rodeos. I even started hanging out in cowboy saloons and practicing line dancing every week. This was lots of fun.

Another state that I discovered was Hawaii, my paradise on earth. Over the years, I visited these amazing islands several times and every time, they made a little significant impact on me and made me appreciate more the beauty of life more every time. I call Hawaii a 'stream of happiness I love to bathe in'


A Los Angeles

Puis je déménage à Los Angeles, pour y intégrer la 'University of California' (UCLA), un énorme campus Universitaire ou j'ai obtenu un master

J'ai tout de suite adoré Los Angeles pour son immensité et son état d'esprit très libre et très loufoque

J'y ai également découvert le baseball, et l'ambiance incroyable des matchs à Los Angeles. Je suis devenu un fervent fan de l'équipe des 'Dodgers'

J'aime également Los Angeles pour toutes les possibilités de sport. Ici sur la photo, mon running sur la plage de Santa Monica, un moyen de décompresser après une semaine de travail !

And then I moved south, to Los Angeles, to pursue a Master at UCLA.

What I love here is the immensity of this city, its diversity and to some extent, the craziness of its people

Here, I discovered baseball and I became a Dodgers fan

I enjoy my life here down in Los Angeles, for the weather and all the sports that I can practice. I love running on the beach strand in Santa Monica every weekend, and going to my local gym in South Pasadena


A Paris et Genève

Après plusieurs années à L.A, le mode de vie Européen me manque, et je décide de finir mes études à HEC Paris (Jouy en Josas)

Puis, j'accepte une proposition d'emploi à Genève, juste a côté de mon Bugey et de ma famille que je n'ai pas revu depuis de nombreuses années

Retourner en Europe, c'est également renouer avec la tradition culinaire de mon enfance

Pendant ces années, je passe la majorité de mes weekends en cours 'Masterclass' dans de bonnes écoles comme l'école Lenôtre à Paris, l'école Bocuse à Lyon

Et j'y rencontre quelques chefs que j'adore, comme Christophe Michalak, Vincent Vallée ou Thierry Bamas

Next, I moved to Paris to finish my MBA at HEC Paris

After graduation, I moved to Geneva (Switzerland) for work

During these years, I travelled every weekend to go to day classes with famous chefs like Christophe Michalak, Vincent Vallée or Thierry Bamas


De retour en Californie du sud

En 2018, je suis retourné en Californie du Sud, et depuis, j'habite à Los Angeles, dans le quartier Highland Park, sur la Route 66

J'y ai redécouvert les joies du sport à Los Angeles, comme le Surf

Etant loin de l'Europe, j'ai cherché à perfectionner mes pâtisseries avec des chefs Nord-Americains, comme Antonio Bachour à Miami ou Christophe Morel à Montréal

In 2018 I moved back to Southern California.

I currently live in Los Angeles, California, in a district called Highland Park, off the Route 66, between downtown and beautiful Pasadena

Being so far from France, I have been studying locally with North American chefs like Antonio Bachour in Miami or Christophe Morel in Montréal


Le Meilleur Pâtissier, Saison 9

En 2020, j'ai eu la joie de participer à l'émission 'Le Meilleur Pâtissier', Saison 9, avec Cyril Lignac.
Une expérience incroyable, des joies et des peines, des rencontres personnelles intenses, des émotions et un apprentissage que je garderai à jamais dans mon coeur de pâtissier !

Pour voir les détails de cette expérience, cliquer ICI


Le Blog

Pendant toutes ces années aux USA, la cuisine Française et surtout la pâtisserie Française me manquaient.

J'ai commencé ce blog en 2013 après de longues années d'essais dans ma cuisine, afin de partager ce que j'apprenais. Et année après année, ce hobby est devenu une véritable passion.

Since 2013, I have been cooking and baking recipes from the best chefs, in culinary classes, reading the best books, and interactions and recipes shared by talented people

Cooking and baking has now become officially a passion, and with this blog, I want to share with you the very best